台北遊戲開發者論壇 (Taipei Game Developers Forum,簡稱 TGDF),由台灣在地的遊戲創作者社群所組織發起,邀請海內外實力堅強的專業講師分享技術知識與經驗,為台灣最大型之年度專業遊戲開發論壇活動。
在下方選擇 TGDF 年份,可以觀看克勞在該年論壇裡,分段或完整的演講影片:
遊戲在地化 543 - 劉克勞
Part I: 遊戲中翻英
Part II: 遊戲英翻中 (英文發音,中文字幕)
適合遊戲企劃或在地化負責相關窗口,讓各位遊戲製作能與翻譯配合,做出更好的在地化內容。
遊戲在地化 543 - 劉克勞
遊戲在地化的基本必備:格式、專有名詞、音譯意譯、特殊用語以及校稿。本議程將舉例說明翻譯上常碰到的狀況,如:中世紀英文、標題翻譯、人物的個性與說話口氣、詞性句構、文化的差異、圖片的重要性、取名字....等等。希望可以讓聽眾更加瞭解,遊戲翻譯到底要如何才能翻到位。
本場適合聽眾為遊戲企劃或翻譯負責相關對口,將帶給各位與翻譯合作的概念,為你的遊戲帶來更好的在地化內容。
遊戲在地化:如何讓翻譯做出你想要的翻譯 - 劉克勞
從一開始的格式到對遊戲故事的了解,專有名詞以及譯法,編劇習慣用語還有結合遊戲畫面的校稿等,這些調整好有助於譯者在最短時間內做到最貼近原文又符合目標語言的翻譯。一般翻譯時,可能會遇到的問題有取英文遊戲名、音譯意譯還是字譯好、原文中怎麼樣也轉不過去目標語言的困擾、如何請譯者翻好一點等等,我將以自己遇到的實際情況舉例解說並提出解決方案。
最後,我想談談 Localization 與 Translation 的差異,究竟,我們跟AI相比有沒有優勢?還有每個遊戲人當初玩到遊戲的感動,以及希望有天可以做出很棒遊戲的願景,共勉之。
Like Our Services?